PDA

ดูเวอร์ชั่นเต็ม : ไปดู Iron Man 3 ซับไทย มาเจอคำว่า "บ่อง_ตง"



arada_vivi
4th May 2013, 15:42
ในมุมมองของผม คำว่า "บ่อง_ตง" ก็ไม่ได้เลวร้ายอะไร แต่ว่ามันไม่สมควรอย่างยิ่ง ที่จะเอาภาษาวิบัติ มาใส่ในซับของหนัง
ที่ขึ้นโรงอย่างเป็นทางการ ขนาดดูการ์ตูนที่เป็นซับ โดยค่ายซับทำ ยังต้องบอกว่าทำได้ดีกว่าเยอะเลย

แต่ประเด็นหลัก ๆ คงเจอคำว่า "บ่อง_ตง" เนี่ยะแหละครับ หลายท่านอาจจะมีมุมมองไม่เหมือนกัน
แต่สำหรับผม ผมคิดว่ามันไม่เหมาะสมอย่างยิ่ง

เพื่อน ๆ มีความคิดเห็นกันอย่างไรบ้างครับ

BackKoMz-
4th May 2013, 15:59
lสำหรับผมมันไม่อะไรมาอยู่แล้ว บางอย่างก็ต้องไปกันตามกระแส ถามว่าวิบัติไหม?มันก็วิบัตินะ แต่ก็ต้องยอมรับกับมันยังไงคำพวกนี้มันก็ต้องมาเรื่อยๆๆแหละครับ แหะๆๆ

sillyfools43
4th May 2013, 16:44
ออกทะเล กินมาม่ากัน :o "บอกตรง"

กล้วย
4th May 2013, 16:57
ออกทะเล กินมาม่ากัน :o "บอกตรง"

ลายเซ็นโคตรเจ๋ง

cool-ly
4th May 2013, 17:11
ไม่ควรฮะ ถึงจะเป็นกระแสก็ตาม

Kellidev
4th May 2013, 19:54
มีงี้ด้วยหรอ = = ไม่สมควรอย่างยิ่งครับ การทำซับควรคำนึงถึงความเข้าใจของผู้อ่านเป็นหลัก
ทำแบบนี้มันเหมือนเอาไว้ให้เฉพาะวัยรุ่นดู ไม่รู้คนทำซับคิดอะไรอยู่:sweat Thailand Only~~

thetopzrr
4th May 2013, 20:25
มันก็แล้วแต่ ถ้าในหนังตัวละคร พูดแบบภาษาวิบัติ เช่น Nope(No) , yup(YES), Yeaah!(YES,Yeah ) อะไรแบบนี้(โดยเฉพาะคนดำ มันจะชอบพูดกัน) ทำซับไทยออกมาให้มันเป็นภาษาวิบัติเหมือนในหนัง มันก็ทำให้เก็ตมุขไปอีกแบบ

$3MiFiN@L$
4th May 2013, 20:34
dude แปลว่าอะไรครับ

Prometheus
4th May 2013, 20:36
ผมเจอหนักกว่านี้ ในเรื่องพี่มาก พระโขนง ซับอังกฤษได้กวนทีนมาก คนละเรื่องกับที่หนังมันพูดเลย = =

satsawat7925
4th May 2013, 20:38
ดูไปเถอะ อย่าไปคิดมากเดี๋ยวจะประสาทกินแบบโทนี่นะครับ

pug1
4th May 2013, 20:53
ผมว่ามันก็ไม่ได้เลวร้ายอะไรนะ เพราะจังหวะที่คำนี้ขึ้น บอกตรงๆผมก็ดูแทบจะไม่ทันเหมือนกัน แล้วอีกอย่างผมดูทั้งซับทั้งพากย์ครับ 2 รอบ
นักพากย์เค้าก็ใช้คำนี้นะเออ แล้วผมว่าซับหนังมันไม่จำเป็นว่าจะต้องเป๊ะตามหลักภาษานิครับ แค่สะกดให้ถูกก็พอละ เพราะตัวหนังเองก็ไม่ได้เป็นหนังแนวซีเรียสอะไร คนดูเพลินๆ ยืดหยุ่นไปตามสภาพเวลา
ส่วนเรื่องภาษาวิบัติไรนี่ก็เป็นอีกเรื่องหนึ่งครับ เขาน่าจะเกาะกระแสอะไรที่เข้ามาใหม่ๆในช่วงนี้ด้วยมั้งครับ

ปล.ผมว่าผมหงุดหงิดกับซับพวกเมะต่างๆบางเรื่องมากกว่านะ กับคำว่า "รู้จัก" แต่พี่แกดันซับเป็น "รู้จักร" ประมาณเนี้ย

Gu_Rock
4th May 2013, 21:17
ไม่ใช่แค่ซับครับ พากย์ไทย ก็มีครับผม สำหรับผมเขาคงพากย์เอาฮาน่ะครับ เพราะว่าถ้าเกิดเอามุขของ ต่างชาติมาแปล บ้างคนคงไม่เข้าใจอ่ะครับ (ในความคิดน่ะ)

babymaster
4th May 2013, 21:42
ไม่สมควรอย่างยิ่ง คนดูมันจะเรียนรู้จากสิ่งที่เห็น

maretarat
4th May 2013, 23:39
ผมว่ามันก็วิบัติกันทั้งโลกแหละ เราก็เอาวิบัติของเค้ามาแปลเป็นวิบัติของเรา

liberate01
5th May 2013, 05:02
พากย์ไทยก็มีครับแต่มันก็ทำให้ฮาไปอีกแบบแต่ผมว่าไม่ควรมีในซับนะ

Qamar
5th May 2013, 14:38
****** ช่วงไหนครับ ผมยังไม่เห็นเลย -.-

markza03
6th May 2013, 16:56
ไม่ใช่แค่ซับหรอกครับ พากษ์ไทยด้วย สำหรับผมหรอ ผมชอบครับอีกอย่างเขาไมไ่ด้ใช้แบบพร่ำเพื่อ ผมชอบนะมันดูแบบ ยังไงดีอ่ะไม่ยึดติดอะไรมากมาย
ผมคิดว่ามันเป็นคำพูดธรรมดาๆมากกว่า สร้างความเฮฮา ดูแล้วมันได้อรรถรส ดี (ผมก้ไม่รู้จะพูดไง มันดูเป็นธรรมชาติอ่ะครับเหมือเราดูคนคุยกัน ไม่ต้องใช้คำแบบทางการหรือสวยหรูแต่ใช้แบบ คนธรรมใช้ในชีวิตประขำวันอะไรประมาณนั้นมั้งครับ)
คือพูดง่ายพากษ์แบบเป็นธรรมชาติดี :giveheart

Darkgamer
8th May 2013, 17:30
ผมคิดว่าแบบซับไทยมันน่าจะเป็นทางการหน่อยถ้าทางหนังเขาใส่มุกในแบบของเขา(มุขฝรั่งบางอันแปลเป็นไทยแล้วไม่ตลก)ก็แปลๆไปทั้งแบบนั้นแหละ
สรุปก็คือไม่ควรครับแต่ไม่ได้ห้ามนะแค่ "ไม่ควร" เฉยๆ:thank

xxxlnwjung1
8th May 2013, 17:59
ไม่ควรยังไงครับ ผมไม่เห็นว่ามันจะแย่ตรงไหน ภาษามันก็มีพัฒนาการของมัน คำว่า******มันก็แค่การเล่นเสียงมันไม่ใช่ภาษาวิบัติครับ
ใช้สติปัญญาใคร่ครวญแยกให้ออกด้วยครับ

NightMare01
8th May 2013, 18:31
ไม่สมควรครับ แต่ก็ยังดีกว่าการที่เอาคำว่า "บ่อง_ตง" มาพากษ์ใส่ในหนังโรงอะเนาะ (คห.ส่วนตัวครับ)